Denemek ALTIN - Özgür

Where Han Kang's Nightmares Come From

The Atlantic

|

February 2025

In her novels, the South Korean Nobel laureate returns again and again to her countrys bloody past.

- Judith Shulevitz

Where Han Kang's Nightmares Come From

In 2016, the South Korean novelist Han Kang won the International Booker Prize for The Vegetarian, the first of her novels to be translated into English. The novel, in which a woman who suddenly refuses to eat meat is treated as if she were mad, was read as a parable of the modern condition, Kafka's The Metamorphosis or "A Hunger Artist," updated for the age of feminism and ecopolitics. In October, with three more of her novels now available in English and at least 20 other languages, the Swedish Academy awarded Han the Nobel Prize, elevating her to the empyrean realm reserved for writers of what is sometimes called world literature.

Internationally famous authors need no pity, but the status comes with vulnerabilities. Having been turned into global ambassadors for their culture, they are often accused of becoming deracinated and defanged. Han has dodged the charge so far. But suspicion fell on the English-language translator of The Vegetarian, Deborah Smith, when the novel was propelled into the spotlight. Smith mistranslated some words, but her harsher detractors accused her of betraying Han's limpid, understated style, torquing it so as to hold the attention of Western readers.

Works transposed into foreign languages-and cultures inevitably suffer omissions and distortion. That doesn't make them less authentic. But if you're trying to understand what Han is up to, adjudicating the stylistic accuracy of the translation is less important than deepening your knowledge of the work's context, which, like South Korea itself, is at once decidedly Korean and very cosmopolitan.

The Atlantic'den DAHA FAZLA HİKAYE

Listen

Translate

Share

-
+

Change font size